Thursday, December 30, 2010

Trip to Portugal Day 6 (6) (Lisbon)

シントラから電車の乗って、またリスボンまで帰ってきました。リスボンに着いたのは夕方6時前。シントラで朝ごはんを食べて以来何も食べていなかったので、おなかがペコペコです。

We came back from Sintra to Lisbon by train at around 6 pm.  We hadn't eaten anything since we had the breakfast in Sintra, and we were starving.
でも8時に夕食の予約をしてあるので、今たくさん食べてしまうと肝心の夕食が食べられない!そこでとりあえずロッシオ駅前で売っていた焼栗を買っておなかを満たします。

But since our reservation for tonight's dinner was at 8 pm, we didn't want to eat something big now.  So I just got roasted chestnuts on the street to fill our stomachs.
その辺を適当に歩いて、何か軽食を食べられる所でもないかと見て回りました。

Then we walked around, looking for some light snacks to eat.
目に付いたカフェに入ってまずコーヒーを注文。

We sat at a cafe we found, and order coffee first.
ショーウィンドーを見ると、何種類かの揚げ物があったのでそのうちの2種類を注文。

Then we found some fried stuff in the showcase, so we picked two different kinds.
色の濃い方のものはお肉のコロッケのようなものでした。でも何のお肉かは良くわかりませんでしたが。

The one in the darker color had some meat in it.  It was good but we didn't know what kind of meat it had.
白っぽい色の方はおなじみ干し鱈のコロッケ。これでディナーまで何とか持ちこたえられそうです。

The one in the lighter color had the salted cod.  After eating these, we thought we could survive until dinner..
さてさて、リスボン最後の夕食はここ、Assinatura で。私たちが到着した8時には一階にはまだ他に誰もいませんでした (地下には何人かお客さんがいたようですが)。ヨーロッパの人達には8時なんてまだ夕食には早すぎるんでしょうね。

The dinner at the last night in Lisbon was at Assinatura.  We arrived at 8 pm on time, but nobody else in the room (there were some costumers in the basement).  I guess 8 pm is too early to have dinners in Europe.
私たちは5コースのテイスティングメニューをオーダー。夫はワインペアリングで、私はワインなしでお願いしました。注文が終わるとシェフがわざわざテーブルまで挨拶に来て、何かアレルギーや嫌いなものがあるかと聞きいて下さいました。

We both ordered the 5-course tasting menu.  My husband also ordered the wine paring (no wine for me).  After we placed our order, the chef came to our table to introduce himself and to ask if we had any food allergies or anything we didn't like.
パンは3種類の異なるフレーバーのものがサーブされました。真ん中の茶色いのは人参入りだったのですが後の2つは何だったのか忘れました。

The bread with three different flavors.  The dark one in the middle had carrots in it, but I don't remember the other two.
このバターは羊のミルクから作ったものだそうです。バターというよりチーズみたいな感じでした。

This butter was made of sheep milk.  It tasted like cheese rather than butter.
これはポルトガル産のオリーブオイル。

This is the olive oil from the Douro region.
パンに付けて食べるとおいしかったです。

It was very good with the bread.
最初のワインはこの白ワイン、Monte dos Cabaços (Alentejo 2008)。フレッシュですっきりした味わい。ポルトガルはどこもワインがとても安く、ここのワインペアリングの値段は5種類 (グラス5杯) で €18。おまけにグラスが空になったら注ぎ足してくれます。

The first wine was this one, Monte dos Cabaços (Alentejo 2008).  Very fresh.  Wines are very cheap in Portugal.  The wine pairing for the 5-course meal was only €18 at this restaurant.  Also if the glass gets empty, they give you more!
アミューズブッシュはパイ生地の中に鮭 のクリームソースが入ったもの。

The amuse-bouche.  Salmon in the puff.
最初のお料理はチーズを揚げたもの。グリーントマトのちょっと甘いソースとざくろの酸味がチーズとマッチしておいしい!

This first dish was the fried cheese.  It came with green tomato jello.  The sweetness of the tomato jello and sourness of pomegranates were the good match.
次のワインは Aneto Colheita Tardia (Douro, 2007)。白ワインなのですが、知るというより金色をしていて最初はロゼかと思ったほどです。フルーティーな味わいです。

The next wine was Aneto Colheita Tardia (Douro, 2007).  It is the white wine, but its color was golden and at first I thought it was rose.  Very fruity.
二品目はキャベツのスープとスモークされた鯖。鯖とキャベツのスープという珍しい組み合わせですが、一緒に食べるとこれが意外といけます。チョリソーも入って、量はほんの少しなのですがスープの味に深みを出していると思います。

The second dish was Portuguese cabbage soup with smoked mackerel.  The cabbage soup - mackerel was the interesting combination, but unexpectedly it was very good!  And a little bit of chorizo went long way to deepen the flavors of the soup.
三種類目のワインはウェイターさん一押しの Redoma Reserva Branco (Douro 2008)。このワインはフルボディーで、本当においしい!ポルトガルでは有名なワイナリーのものだそうです。アメリカで売っているのかどうかわかりませんが、是非探してみようと思います。

This third wine was Redoma Reserva Branco (Douro 2008), highly recommended one by our waiter.  This is the full body wine and in fact, very very good.  According to our waiter, this was from the famous winery in Portugal.  I don't know if I can get this in the US, but I'll definitely look for it.
三品目は鱈のグリル。程よい火加減で調理されていて外はカリカリ、中はジューシーでおいしい!赤い胡椒の実が ピリッと味を引き締めています。

The third dish was the grilled Pollock.  It was cooked perfectly, crispy outside and moist inside.  The red peppercorns gave a nice kick.
次のワインは Casa Cadaval Pinot Noir (Tejo 2007)。ミディアムボディーで飲みやすかったです。

The next wine was Casa Cadaval Pinot Noir (Tejo 2007).  This was the medium body and very smooth.
四品目は子牛のステーキ。お肉がめちゃくちゃ柔らかい!いつもならこれだけ食べたらおなかいっぱいになるのですが、今日は一日歩き回った割りにあまり食べていなかったので、まだ何か食べられそうな感じ。

The fourth dish was the veal steak.  The meat was very tender and juicy.  Generally after eating this much, we would get full, but since we hadn't eaten much today, we both felt we could eat a little bit more.
そこでメニューを見たときから気になっていた蛸入りの "コーンリゾット" についてウェイターさんに質問したところ、シェフに頼んで味見用に小さい器に入れて持ってきてくれました (もちろん無料)。思わずなんて親切なんだろうと感動してしまいました。これも蛸がすご~く柔らかくてかなり高得点の味です。これを食べ終わったときにはさすがに満腹になりました。

So I asked about the "corn risotto" with grilled octopus that I found on the menu earlier.  Then our waiter kindly asked the chef to prepare the small samplers of this dish for us to taste (of course for free!).  How nice they were!  The octopus was very soft and not chewy at all.  It was very good, too.  Finally we got full after finishing this dish.
デザートにはヴィンテージのポルトワイン。ワインを注文していない私にまでサービスで一杯くれました。ほんと、親切です。

The vintage Porto wine for the dessert.  Although I did not order the wine, the waiter gave me a glass, too.  Their service was very good and impressive.
デザートはチョコレートケーキなのですが、オリーブの実が入っていて、今まで食べたことのない不思議な味。でも不思議なことに、ほのかに甘いケーキとオリーブのかすかな塩味がよく合っていました。さらにここにも赤い胡椒の実が入っていて、これがまたなぜかケーキとよく調和し、味を引き立てていました。そういえば胡椒や唐辛子入りの板チョコ売ってますよね。チョコレートと胡椒って実はよく知られた組み合わせなのでしょうか。

The dessert was the chocolate cake with olives.  This had the very interesting taste.  At first I thought the chocolate cake and olives were mismatch, but somehow the slightly sweet cake and very mildly salty olives were in fact a good combination.  In addition, it had some red peppercorns, which enhanced the flavor of the cake.  I thought this was also a weired combination, but then realized chocolate bars with peppers were sold in many chocolate shops.  So I guess this is a well-known, good combination.
最後にコーヒー。

The coffee at the end.
そしてお茶菓子。あ~、満足、満足。

And some small sweets.  We were so satisfied.

今回の旅も終わりに近づいてきましたが、いろいろなものを見、おいしいものを食べることができて大満足です。ポルトガルは今までに行ったことのあるヨーロッパの国と似ているようでかなり違うと思います。歴史的にも日本に多大な影響を与えた国で、以前から勝手に親しみを覚えていたので今回訪れることができて本当によかったです。今度は北部のほうにも行きたいなあなどと思いながら帰りの荷造りをしたのでした。

This was the last night in Lisbon.  During this trip, we visited many interesting places and ate lots of good foods.  Before I visited, I imagined that Portugal  was similar to other European countries, but actually, it is quite different and unique.  Also, since historically Portugal had huge influences to Japan, I have had a sense of closeness to this country since I was little.  So I was very glad that I could finally visit here.  After we went back to the hotel, I packed our luggage, thinking that I would like to visit the north part of the country next time.

No comments:

Post a Comment