Friday, December 31, 2010

New Year's Eve Dinner at Fuloon

ポルトガルから帰ってきてまず Poirot を迎えに行き (Poirot はお友達の来福君のお家でお留守番してました)、その後留守中にお世話になった近所の友人夫妻と夕食を食べに行きました。私たちの旅行中ボストンでは大雪が降ったのですが、この友人が私たちの家の回りの雪かきをしておいてくれたので、大変助かりました。 ボストン (とその周辺) では雪が止んで6時間 (?) 以内に自宅の周りの歩道の雪かきをしないと罰金が科せられれ、おまけにもし雪かきをしなかったために誰かがその雪 (や氷) のせいで転んで怪我をしたら、雪かきをしなかった人の責任になる (転んだ人に裁判で訴えられたら多分すごい額の賠償金を払わなくてはいけない) という恐ろしい法律があるんです。

Immediately after our return from Portugal, we went to pick Poirot up (he was at his friend, Laifu's house), then invited our friend and his wife for dinner.  They are our neighbors who took care of our house during our absence.  When we were in Portugal, Boston had a big snow storm, and he kindly shoveled our driveway and sidewalk for us.  In Boston (and the surrounding area), if residents do not shovel out their sideways within 6 hours after snowfall stops, a fine may be charged (by law).  In addition, property owners can be held libel for injuries due to snow and ice (so, you may get sued if someone falls down in front of your house!!).

本当はもっといいレストランに行きたかったのですが、私たちが疲れていたし、大晦日はいいレストランは予約で満席なので、とりあえず家の近所の瑞福酒家 (Fuloon) へ行くことにしました。

I wanted to go to a better restaurant, but we were very tired and on the NYE, no tables would be available without reservations.  So we decided to go to Fuloon near our house.
西湖牛肉羹。このスープは広東料理の店 (East Ocean City のが一番おいしい) でよく注文する私のお気に入りメニューなのですが、ここのはおいしくない。

Sai Woo Beef Soup.  This is my favorite soup in Cantonese restaurants (one at East Ocean City in China Town), but this one was not good..
樟茶鴨。これはまあまあいけます。


Tea-smoked duck.  This was not too bad.
虎皮元蹄。豚の肩肉を蒸したものです。お肉はすごく柔らかい。

Steamed pork shoulder.  The meat was very tender.
特色醋炒飯。お酢の入った焼飯。私は押すが大好きなのでこの焼飯も好きなのですが、友人夫妻の口には余りあわなかったらしく、白ご飯を注文していました。


Vinegar fried rice.  I love vinegar, so I like this fried rice, too.  But our friends did not seem like it, and they ordered a bowl of white rice..
清蒸全魚。白身魚ですが、何の魚かはわかりません。

Steamed whole fish with ginger and scallion.  
最後にタピオカ入りココナッツミルク。なんだか今日のお料理は全体的にいまいち。シェフがお正月休みでも取っていたのでしょうか。でもまあ今年一年無事に過ごせたのでよかったです。2011年もいい年でありますように。

And coconut milk with tapiocas (free) at the end.  Today's dishes were not as good as usual.  I guess the chef was on vacation?  But anyway we had a good year in 2010, and 2011 is hopefully a good year, too.

Trip to Portugal Day 7 (Lisbon - Amsterdam - Boston)

今日はいよいよ帰国する日です。私たちのフライトは朝8時過ぎだったので6時前には空港に到着。

Today we had to return to the US.  Our flight was at ~8 am, so we were at the airport by 6 am.
チェックイン後はますカフェで朝ごはん。

After checking in, we had our last breakfast at a cafe.
最後にもう一度ポルトガルの味を楽しもうと、pastel de nata を注文。やっぱり空港で食べるのはあまりおいしくありません。でももちろん値段は街中のカフェの2倍ぐらいです。

To enjoy Portugal one last time, I ordered a pastel de nata.  But it was not as good as we had in the city (but twice as expensive!).
もう一品、チキンのエンパナーダもオーダー。

I also ordered a chicken empanada.
アムステルダム行きの飛行機に乗り込み、いよいよポルトガルともお別れです。

We got into the plane to Amsterdam.
バイバイ、ポルトガル。また絶対来るからね~。

Bye-bye, Portugal.  We'll be back!
機内食はまたもやサンドイッチでしたが、行きの飛行機とはパンの種類と中の具が違います。

during the flight the sandwiches were served again.
アムステルダムはリスボンと違って寒そう。

It looked very cold outside in Amsterdam (I already missed warm Lisbon!).
デルタの飛行機 (手前にわずかに写っているやつ) に乗り込むと、もうアメリカに帰ってきたような感じ。

Once we were on board (to the Delta plane), it was like we were already in the US.
機内食はベジタリアンラザニア (脂っこい)。

The dinner I chose was the vegetarian lasagna (oily).
夫はチキンを注文。

My husband ordered the chicken dish.
眠かったのですがついつい映画に見入ってしまい結局一睡もしませんでした。途中でピザとアイスクリームの軽食が出てきました。

I was very sleepy, but couldn't stop watching movies and thus did not sleep at all.  During the flight, the light snack (ice cream and pizza) was served.
やがて見慣れたボストンが雲の下に現れました。

And finally we saw familiar Boston under clouds.

帰宅して、無事事故もなく帰ってこれたと思いながら荷物の整理をしているとき、お気に入りだった Marc Jacobs のスカートと Diane von Furstenberg のドレスをホテルに忘れてきたことに気づきました! すぐにホテルに電話したのですが、ないとのこと (ホテルに忘れてきたのは確実なのに、ないということは誰かが盗ったんでしょうね)。特にドレスは買ったばかりでまだ2回しか着ていなかったので、かなりショック! でも自分のミスなので縁がなかったと思ってあきらめます。

When I was unpacking at home, thinking we had a very good trip without any accidents, I suddenly realized that I forgot my favorite Marc Jacobs skirt and Diane von Furstenberg dress in the hotel closet.  I immediately call the hotel, but they couldn't locate them (I am 1000% sure I left them in the hotel, so I guess someone took them).  I just bough the dress a few months ago, and wore it only twice, so I was very sad...  But it was my mistake, and I had to let it go...

Thursday, December 30, 2010

Trip to Portugal Day 6 (6) (Lisbon)

シントラから電車の乗って、またリスボンまで帰ってきました。リスボンに着いたのは夕方6時前。シントラで朝ごはんを食べて以来何も食べていなかったので、おなかがペコペコです。

We came back from Sintra to Lisbon by train at around 6 pm.  We hadn't eaten anything since we had the breakfast in Sintra, and we were starving.
でも8時に夕食の予約をしてあるので、今たくさん食べてしまうと肝心の夕食が食べられない!そこでとりあえずロッシオ駅前で売っていた焼栗を買っておなかを満たします。

But since our reservation for tonight's dinner was at 8 pm, we didn't want to eat something big now.  So I just got roasted chestnuts on the street to fill our stomachs.
その辺を適当に歩いて、何か軽食を食べられる所でもないかと見て回りました。

Then we walked around, looking for some light snacks to eat.
目に付いたカフェに入ってまずコーヒーを注文。

We sat at a cafe we found, and order coffee first.
ショーウィンドーを見ると、何種類かの揚げ物があったのでそのうちの2種類を注文。

Then we found some fried stuff in the showcase, so we picked two different kinds.
色の濃い方のものはお肉のコロッケのようなものでした。でも何のお肉かは良くわかりませんでしたが。

The one in the darker color had some meat in it.  It was good but we didn't know what kind of meat it had.
白っぽい色の方はおなじみ干し鱈のコロッケ。これでディナーまで何とか持ちこたえられそうです。

The one in the lighter color had the salted cod.  After eating these, we thought we could survive until dinner..
さてさて、リスボン最後の夕食はここ、Assinatura で。私たちが到着した8時には一階にはまだ他に誰もいませんでした (地下には何人かお客さんがいたようですが)。ヨーロッパの人達には8時なんてまだ夕食には早すぎるんでしょうね。

The dinner at the last night in Lisbon was at Assinatura.  We arrived at 8 pm on time, but nobody else in the room (there were some costumers in the basement).  I guess 8 pm is too early to have dinners in Europe.
私たちは5コースのテイスティングメニューをオーダー。夫はワインペアリングで、私はワインなしでお願いしました。注文が終わるとシェフがわざわざテーブルまで挨拶に来て、何かアレルギーや嫌いなものがあるかと聞きいて下さいました。

We both ordered the 5-course tasting menu.  My husband also ordered the wine paring (no wine for me).  After we placed our order, the chef came to our table to introduce himself and to ask if we had any food allergies or anything we didn't like.
パンは3種類の異なるフレーバーのものがサーブされました。真ん中の茶色いのは人参入りだったのですが後の2つは何だったのか忘れました。

The bread with three different flavors.  The dark one in the middle had carrots in it, but I don't remember the other two.
このバターは羊のミルクから作ったものだそうです。バターというよりチーズみたいな感じでした。

This butter was made of sheep milk.  It tasted like cheese rather than butter.
これはポルトガル産のオリーブオイル。

This is the olive oil from the Douro region.
パンに付けて食べるとおいしかったです。

It was very good with the bread.
最初のワインはこの白ワイン、Monte dos Cabaços (Alentejo 2008)。フレッシュですっきりした味わい。ポルトガルはどこもワインがとても安く、ここのワインペアリングの値段は5種類 (グラス5杯) で €18。おまけにグラスが空になったら注ぎ足してくれます。

The first wine was this one, Monte dos Cabaços (Alentejo 2008).  Very fresh.  Wines are very cheap in Portugal.  The wine pairing for the 5-course meal was only €18 at this restaurant.  Also if the glass gets empty, they give you more!
アミューズブッシュはパイ生地の中に鮭 のクリームソースが入ったもの。

The amuse-bouche.  Salmon in the puff.
最初のお料理はチーズを揚げたもの。グリーントマトのちょっと甘いソースとざくろの酸味がチーズとマッチしておいしい!

This first dish was the fried cheese.  It came with green tomato jello.  The sweetness of the tomato jello and sourness of pomegranates were the good match.
次のワインは Aneto Colheita Tardia (Douro, 2007)。白ワインなのですが、知るというより金色をしていて最初はロゼかと思ったほどです。フルーティーな味わいです。

The next wine was Aneto Colheita Tardia (Douro, 2007).  It is the white wine, but its color was golden and at first I thought it was rose.  Very fruity.
二品目はキャベツのスープとスモークされた鯖。鯖とキャベツのスープという珍しい組み合わせですが、一緒に食べるとこれが意外といけます。チョリソーも入って、量はほんの少しなのですがスープの味に深みを出していると思います。

The second dish was Portuguese cabbage soup with smoked mackerel.  The cabbage soup - mackerel was the interesting combination, but unexpectedly it was very good!  And a little bit of chorizo went long way to deepen the flavors of the soup.
三種類目のワインはウェイターさん一押しの Redoma Reserva Branco (Douro 2008)。このワインはフルボディーで、本当においしい!ポルトガルでは有名なワイナリーのものだそうです。アメリカで売っているのかどうかわかりませんが、是非探してみようと思います。

This third wine was Redoma Reserva Branco (Douro 2008), highly recommended one by our waiter.  This is the full body wine and in fact, very very good.  According to our waiter, this was from the famous winery in Portugal.  I don't know if I can get this in the US, but I'll definitely look for it.
三品目は鱈のグリル。程よい火加減で調理されていて外はカリカリ、中はジューシーでおいしい!赤い胡椒の実が ピリッと味を引き締めています。

The third dish was the grilled Pollock.  It was cooked perfectly, crispy outside and moist inside.  The red peppercorns gave a nice kick.
次のワインは Casa Cadaval Pinot Noir (Tejo 2007)。ミディアムボディーで飲みやすかったです。

The next wine was Casa Cadaval Pinot Noir (Tejo 2007).  This was the medium body and very smooth.
四品目は子牛のステーキ。お肉がめちゃくちゃ柔らかい!いつもならこれだけ食べたらおなかいっぱいになるのですが、今日は一日歩き回った割りにあまり食べていなかったので、まだ何か食べられそうな感じ。

The fourth dish was the veal steak.  The meat was very tender and juicy.  Generally after eating this much, we would get full, but since we hadn't eaten much today, we both felt we could eat a little bit more.
そこでメニューを見たときから気になっていた蛸入りの "コーンリゾット" についてウェイターさんに質問したところ、シェフに頼んで味見用に小さい器に入れて持ってきてくれました (もちろん無料)。思わずなんて親切なんだろうと感動してしまいました。これも蛸がすご~く柔らかくてかなり高得点の味です。これを食べ終わったときにはさすがに満腹になりました。

So I asked about the "corn risotto" with grilled octopus that I found on the menu earlier.  Then our waiter kindly asked the chef to prepare the small samplers of this dish for us to taste (of course for free!).  How nice they were!  The octopus was very soft and not chewy at all.  It was very good, too.  Finally we got full after finishing this dish.
デザートにはヴィンテージのポルトワイン。ワインを注文していない私にまでサービスで一杯くれました。ほんと、親切です。

The vintage Porto wine for the dessert.  Although I did not order the wine, the waiter gave me a glass, too.  Their service was very good and impressive.
デザートはチョコレートケーキなのですが、オリーブの実が入っていて、今まで食べたことのない不思議な味。でも不思議なことに、ほのかに甘いケーキとオリーブのかすかな塩味がよく合っていました。さらにここにも赤い胡椒の実が入っていて、これがまたなぜかケーキとよく調和し、味を引き立てていました。そういえば胡椒や唐辛子入りの板チョコ売ってますよね。チョコレートと胡椒って実はよく知られた組み合わせなのでしょうか。

The dessert was the chocolate cake with olives.  This had the very interesting taste.  At first I thought the chocolate cake and olives were mismatch, but somehow the slightly sweet cake and very mildly salty olives were in fact a good combination.  In addition, it had some red peppercorns, which enhanced the flavor of the cake.  I thought this was also a weired combination, but then realized chocolate bars with peppers were sold in many chocolate shops.  So I guess this is a well-known, good combination.
最後にコーヒー。

The coffee at the end.
そしてお茶菓子。あ~、満足、満足。

And some small sweets.  We were so satisfied.

今回の旅も終わりに近づいてきましたが、いろいろなものを見、おいしいものを食べることができて大満足です。ポルトガルは今までに行ったことのあるヨーロッパの国と似ているようでかなり違うと思います。歴史的にも日本に多大な影響を与えた国で、以前から勝手に親しみを覚えていたので今回訪れることができて本当によかったです。今度は北部のほうにも行きたいなあなどと思いながら帰りの荷造りをしたのでした。

This was the last night in Lisbon.  During this trip, we visited many interesting places and ate lots of good foods.  Before I visited, I imagined that Portugal  was similar to other European countries, but actually, it is quite different and unique.  Also, since historically Portugal had huge influences to Japan, I have had a sense of closeness to this country since I was little.  So I was very glad that I could finally visit here.  After we went back to the hotel, I packed our luggage, thinking that I would like to visit the north part of the country next time.

Trip to Portugal Day 6 (5) (Sintra - Palácio Nacional da Pena)

ムーア人の城跡から更に歩いて、今度はペナ宮へやってきました。ここが入り口です。

We further walked from the Castle of the Moors to the Pena National Palace (Palácio Nacional da Pena).  This is the entrance.
宮殿はここから急な坂道を更に15分ほど登らなければなりません。でも先程シントラの王宮からムーア城跡まで険しい山道を歩いてきた私たちには歩く力が残っていなかったので、このミニバスに乗ることにしました。往復で一人 2€ です。

To visit the palace, visitors have to walk up for another 15 min or so.  But we were too tired to do so since we walked a lot from the National Palace to the Castle of the Moor, and decided to take this mini-bus (2€/person for the round trip).
<><>&lt;>&lt;>
ミニバスを降りると、この何ともいえない変わった建物が目の前に!

When we got off the bus, this weird building was in front of us.
色々な時代や建築スタイルがミックスされたような、今までに見たことのないデザインです。

This building consists of the mixture of different styles - I have never seen something like this before.
色使いもパステルカラーでユニーク。

It is also painted with various pastel colors.
この、ごてごてと飾り付けられた門を通って中に入っていきます。

To go inside, we went through this overly decorated gate.
19世紀ロマン主義を象徴する建築と言われていますが、私にはロマンティックというよりつかみどころがなく、まとまりのないデザインって感じです。まあ当時の西洋人にはエキゾティックで神秘的なところが好まれたのでしょうが。

This palace is said to be one of the major expressions of 19th century Romanticism in the world, but to me, it looked kind of incoherent and no harmony.  I guess this kind of style was exotic and mysterious at that time.
イスラム様式、マヌエル様式、ルネサンス様式、なんでもありって感じです。霧の中に浮かび上がってくる建物を見ているとおとぎ話に出てくる魔女の家のような気がしてきます。

It is the mixture of the Neo-Gothic, Neo-Manueline, Islamic, Neo-Renaissance and whatever.  When looking at this building in the fog I thought it was like a house for a witch in a fairy tail.
ふと門の上を見上げると、何か異様なものが目に入ってきました。

Something so weired jumped into my eyes when I looked up the gate.
これはトリトンという、ギリシア神話に登場する神様のうちの一人で、海神ポセイドーンとアムピトリーテーの息子だそうです。上半身は人間で下半身は魚です。「世界の創造」を象徴しているらしいですがめちゃくちゃ不気味です。

This is Triton, a mythological Greek god and the messenger of the sea.  He is the son of Poseidon, god of the sea, and Amphitrite, goddess of the sea, whose herald he is.  This has the upper body of a human and the tail of a fish.  This is supposed to be symbolizing the allegory of creation of the world, but looked so weired to me.
お城の周りを一周することができます。

We walked around the palace.
この時計台はなんとなくイギリス風。

This clock tower reminded me of the the Big Ben in London..
向こうの方に先ほど訪れたムーア城跡が見えます。

We could see the Castle of the Moor that we visited earlier.
ここから王宮の中へ入ることができますが、中は写真撮影が禁止されていました。

From here we entered the palace but pictures were not allowed.
それぞれの部屋には豪華な調度品などがありましたが、写真が撮れなかったので残念。でも中庭ならいいかなとこっそり何枚か撮って見ました (中には警備の人もいなかったし)。

Each room were decorated with the gorgeous furniture, etc, but unfortunately we couldn't take any pictures.  But we took some pictures of the terrace secretly (no security guard was there!).
これもこっそり撮った一枚。イスラム風ですね。

This picture was also secretly taken.  It has the Islamic style.
帰る頃には青空が広がっていました。山の上だからお天気が変わりやすいのでしょうか?

By the time we left the palace, it was sunny.
帰り際にもう一枚写真を撮ってみました。この宮殿にいると何ともいえない不思議というか奇妙な感覚におそわれました。

This is the last picture we took before we left the palace.  This palace is really unique and I don't know anything like this in other places.
帰り道でまたまた猫ちゃんを見つけました。かわいい。

On the way back, I found another cat.  So cute.